| 1701 | コレステロールの高いのは抑えられますし、早ければ早いほど良いのです。 |
| You can control high cholesterol, and the sooner the better. | |
| 1702 | どんなことに関しても、意見の一致しない友人を数人持つといい。 |
| It’s good to have a few friends who actually don’t see eye to eye with you on every issue. | |
| 1703 | 素晴らしい料理で申し分ない。 |
| Excellent cuisine leaves nothing to be desired. | |
| 1704 | ワールドカップには多くの問題点があった。早急に再編成する必要がある。 |
| The World Cup left much to be desired; it requires immediate reorganization. | |
| 1705 | 彼らの提案はどうも話がうますぎるように思う。何か省いている。 |
| I think their offer sounds too good to be true. They’re learning something out. | |
| 1706 | 車を動かす前に必ず子供が正しくシートベルトを締めていることを確かめなさい。 |
| Always make sure your children are properly strapped in before starting your car. | |
| 1707 | 私たちが明日結婚するのはあなたには驚きかもね。 |
| It may come as a surprise to you that we’re getting married tomorrow. | |
| 1708 | このウェブサイトは見ている価値があるでしょう。 |
| It would be worth your while to check out this website. | |
| 1709 | マリアンはこれを限りに彼とはすっぱり縁を切ることにした。 |
| Marian had cleary decided to get rid of him once and for all. | |
| 1710 | それが要約したところの話です。 |
| That’s the story in a nutshell. | |
| 1711 | NTT ドコモは第三世代携帯電話サービスの試行を始めた。 |
| NTT DoCoMo has launched trial run of its third-generation mobile service. | |
| 1712 | カメラを持ってきたのは幸運だ。 |
| It’s a good thing I brought my camera. | |
| 1713 | この2000ドルの奨学金は金銭的な援助を必要とするジャーナリズム専攻の大学院生に指定されている。 |
| This $2,000 scholarship is designated for graduate students in journalism who are in need of financial aid. | |
| 1714 | この部屋は禁煙区域に定められている。 |
| This room is designated as a non-smoking area. | |
| 1715 | しかしながら、 マイクロソフト社が アップル社とこの件で共同するかどうかはまだ分からない。 |
| However, it remains to be seen whether Microsoft will work together with Apple on this. | |
| 1716 | ワイルドカードとは検索で一文字もしくはそれ以上の文字の代わりに用いられる記号のことです。 |
| A wildcard is a character which can take the place of one or more letters in a search. | |
| 1717 | このドキュメンタリーを見て、民主主義の中で暮らすことがとても幸せだということを痛感した。 |
| This documentary brought it home to me that we are very fortunate to be living in a democracy. | |
| 1718 | 私が触れるとその鳥は息を吹き返し飛び去っていった。 |
| When I touched the bird, it came to life and flew away. | |
| 1719 | 日本生まれの漫画キャラクターがアメリカで人気を博している。 |
| The comic characters from Japan came to life in the U.S. | |
| 1720 | しかし言外の意味を読み取ると、事実はやや異なることに気付くだろう。 |
| However, if you read between the lines, you will find that reality is somewhat different. | |
| 1721 | 聞きたいことがあるならはっきり言えよ。遠回しに言うなよ。 |
| If you want to ask me, just ask; don’t beat around the bush. | |
| 1722 | 4年にわたる交渉の後、話し合いは行き詰まった。 |
| After four years of negotiations, talks reached a deadlock. | |
| 1723 | 人を愛し、物を使いなさい。その逆ではない。 |
| Love people, use things. Not vice versa. | |
| 1724 | 夏休みが来るのが待ち遠しい! |
| I can’t wait for summer vacation to come! | |
| 1725 | 月曜日に東京トレードショーでお会いするのが楽しみです。 |
| I can’t wait to meet you on Monday at the Tokyo Trade Show. | |
| 1726 | 健康に問題があって休暇を取りたいのですが。 |
| I would like to take a leave of absence due to health problems. | |
| 1727 | 提案内容についてジョーンズ氏に責任があります。 |
| Mr.Jones will take responsibility for the contents of the proposal. | |
| 1728 | この件で御社の損失に対しては私どもは責任を負いかねます。 |
| We cannot take responsibility for your company’s lose in this case. | |
| 1729 | 人事部の責任者の斉藤さんが、あなたの仕事の基本事項について要点をお話しします。 |
| Ms. Saito, in charge of human resources will brief you on the basics of your job. | |
| 1730 | 月曜シンガーさんの所に行ってください。彼女があなたは新しい任務の要点を教えます。 |
| Please report to Ms.Singer on Monday. She will brief you on your new responsibilities. | |
| 1731 | ブルース氏は営業部の責任者となり、副社長の後藤氏の直属となります。 |
| Mr.Bruce will be responsible for the sales department and will report to Mr.Goto, Vice President. | |
| 1732 | よく考え慎重に考慮した結果、私は仕事を辞めることを決心した。 |
| After much thought and careful consideration, I have decided to retire from business. | |
| 1733 | ヒル氏がサン・エンタープライズから我が社においでになります。彼はそちらで5年間副社長を務めました。 |
| Mr.Hill comes to us from Sun Enterprises, where he served as Vice President for five years. | |
| 1734 | 私は「ホームリモデリングマガジン」の5月号に掲載された、その記事に大いに感銘を受けた。 |
| I was much impressed with the article, which appeared in the May issue of “Home Remodling Magazine.” | |
| 1735 | 私が留守の間代わりを務めてくれますか? |
| Will you fill in for me while I’m away? | |
| 1736 | ご提案の4月20日は私には都合が良いです。 |
| Your suggested date of April 20 is fine with me. | |
| 1737 | どちらも時間がご都合が良いか、できるだけ早く教えていただけますか? |
| Could you let us know as soon as you can which time would be most convenient for you? | |
| 1738 | そのホテルはサンフランシスコ国際空港からわずか40分、サンフランシスコの中心部に位置している。 |
| The hotel is located in the heart of San Francisco, only 40 minutes from San Francisco International Airport. | |
| 1739 | 企画立案と管理はプロジェクトの核心です。 |
| Planning and management is the heart of the project. | |
| 1740 | 10月3日に DHL 便でご注文を発送いたしましたので、5~7営業日以内にお手元に届くでしょう。 |
| We shipped your order via DHL on October 3, and you should receive it within five to seven working days. | |
| 1741 | 何かご質問がございましたら、通常の営業時間内に123-4567にお気軽にお電話ください。 |
| If you have any questions, please don’t hesitate to give me a call at xxx-xxx during regular office hours. | |
| 1742 | ある程度までは賛成しますが、私は関連する経費についても考慮する必要があると思います。 |
| I agree with you up to a point, but I also think that you need to consider the costs involved. | |
| 1743 | 現在の売上記録から判断すると、今年は昨年より15%売上を伸ばせるだろう。 |
| Judgin from the present sales record, we will make 15% more than this year than last. | |
| 1744 | もし他社に負けない価格を提示してくだされば、私どもは年間を通して御社に発注いたします。 |
| Provided you can offer competitive prices, we will place orders with your company throuthout the year. | |
| 1745 | もし何かご質問あるいは詳細情報が必要でしたら、お気軽に弊社営業マンまでご連絡ください。 |
| Should you have any questions or require further information, please do not hasitatee to contact our representatives. | |
| 1746 | 弊社全製品の最新夏季セールスカタログを同封いたします。 |
| Enclosed is our current summer sales catalog with the complete range of our products. | |
| 1747 | 別便で見本、価格表、完全カタログをお送りしました。 |
| We have sent the samples, price list, and complete catalogs by separate mail. | |
| 1748 | 明日修理の技術者を何ができるか見てみるために行かせます。 |
| I will send out a service technician tomorrow to see what we can do. | |
| 1749 | JPYは何の省略形ですか?-日本円の省略形です。 |
| What is JPY short for? It’s short for the Japanese Yen. | |
| 1750 | 興味をお持ちかもしれない製品の弊社の最新カタログを同封いたしました。 |
| I have enclosed our latest catalog of products that may be of interest to you. | |
| 1751 | ジェイク・スミス氏の公認のマーケティング担当重役とし、岡田陽子氏が任命されたことをお知らせ致します。 |
| We are pleased to announce that Mr.Yoko Oda has been appointed as Marketing Director to succeed Mr.Jake Smith. | |
| 1752 | 先ごろ東京の本社に配属されまして、3月の初めに合衆国を離れます。 |
| I have recently been assigned to our head office in Tokyo and will be leaving the United States in early March. | |
| 1753 | あなたが営業部の部長に昇進されたと聞いたところです。おめでとうございます。 |
| I just heard that you have been promoted to manage of the Sales Department, Congratulations! | |
| 1754 | その提案について話し合うため取締役会が来週の月曜日に予定されている。 |
| A board meeting is scheduled for next Monday to discuss the proposal. | |
| 1755 | 将来のコラボレーションについて話し合うためにあなたとあなたのスタッフとの電話会議を予定したいのですが? |
| We would like to schedule a conference call with you and your staff to discuss our future collaborations. | |
| 1756 | 日本が地震に襲われ非常に多くの人々が亡くなられたことを聞いて、本当に悲しくショックを受けています。 |
| We are really sad and shocked to hear that Japan was hit by an earthquake and so many people have lost their lives. | |
| 1757 | 銀行振込の手数料はそちらでお支払いいただくことにご注意ください。 |
| Please note that the bank transfer fee should paid at your end. | |
| 1758 | 私たちは従業員報酬問題について詳細に話しあった。 |
| We have discussed at length the issue of employee compensation. | |
| 1759 | 我が社のショールームは週7日開いていますので、お客様はいつでも入って、自由にご覧になれます。 |
| Our showroom is open seven days a week, so that customers can come in any time and look around at will. | |
| 1760 | 私がその請求書の支払いをする必要のないことを文書でご確認いただけますか? |
| Would you please confirm in writing that I do not have to pay the bill? | |
| 1761 | 我が社は海外市場に拡大する必要がある。好天で和菓子は競争相手は遅れをとっている。 |
| We need to expand into overseas markets; in this respect we are falling behind our competitors. | |
| 1762 | いつかお返しに本社にお役に立つことがありましたら、お気軽にご連絡ください。 |
| If we can ever be of service to your company in return, please do not hesitate to contact us. | |
| 1763 | フード・プロセッシング・マシーン5個の注文書No.123を同封いたします。 |
| Enclosed is our purchase order #123 for 5 units of Food Processing Machine. | |
| 1764 | まとめてのご購入の場合、さらなる値引きについては交渉に応じます。 |
| Further discounts for purchases in bulk is negotiable. | |
| 1765 | 我々はここでプロジェクトの現況を報告する。 |
| Here we report on the current status of our project. | |
| 1766 | 価格は昇順になっています。 |
| The prices are given in ascending order. | |
| 1767 | 私の後任の佐藤氏は3年連続で会社の売上記録を破りました。 |
| Mr.Sato, my replacement, has broken the company’s sales record for three consecutive years. | |
| 1768 | 地球温暖化問題に言及した記事を読んだ。 |
| I read an article that touched on the subject of global warning. | |
| 1769 | その記事は、喫煙の危険性に関して、疾病管理センターが最近発見したことについて詳しく述べている。 |
| The article elaborates on the recent findings of the Center for Disease (CDC) regarding the dangers of smoking. | |
| 1770 | 要点を言えば、できるだけ早くこれらの分野への投資を始める事を強くお勧めしたいのです。 |
| Summing up, I would strongly recomment that we begin investing in these areas as soon as possible. | |
| 1771 | 簡単に言えば、我々には投資するための十分な資金がないのです。 |
| To put it simply, we don’t have enough funds to invest. | |
| 1772 | あなたが仕事に応募する際、なぜ自分が応募している職に十分ふさわしいか、その根拠を述べることが大切です。 |
| When you apply for a job, it’s important that you make a case for why you would be ideally suited for the position for which you are applying. | |
| 1773 | すぐに私どものお店にアクセスして、これまでに見たことのない低価格で素晴らしい家具を手に入れてください。 |
| Visit our store now and get your hands on our wonderful furniture at the lowest prices you could ever find. | |
| 1774 | 4月9日のお手紙を受け取りました。請求書に誤りがあり申し訳ございません。 |
| I am in receipt of your letter of April 9 and regret the error on the invoice. | |
| 1775 | そのゲームは2月28日に発売予定です。 |
| The game is due for release on Feburary 28. | |
| 1776 | その船は予定通り8月27日午前7時にニューヨークに着く予定です。 |
| The ship is due to arrive in New York as scheduled on August 27 at 7:00 am. | |
| 1777 | レポートは今日の終業までが提出期限となっていることを忘れないで。 |
| Don’t forget that your report is due by the close of business today. | |
| 1778 | 5月20日の E メールありがとうございました。ご返事するのが大変遅れまして申し訳ございません。 |
| Thank you for your email of May 20. I am sorry to respond to your email so late. | |
| 1779 | 海外市場でこのビジネスを進める計画には反対せざるを得ません。 |
| I have to object to the plan to promote this business in overseas market. | |
| 1780 | この報告書については 何の問題もなさそうなので次の議案に進みたいのですが。 |
| As there seem to be no questions about this report, we would like to proceed to the next item of business. | |
| 1781 | 次の段階へ進む |
| proceed to the next stage | |
| 1782 | 金曜日午後3時の会議には全従業員が是非出席してください。 |
| All employees are highly encouraged to attend the meeting on Friday at 3:00 p.m.. | |
| 1783 | 弊社は手頃な価格で質の良い製品を提供することに専心しております。 |
| We are committed to providing superior products at affordable prices. | |
| 1784 | あなたが年間最優秀社員賞を授与されたことを聞いたばかりです。お祝いを申し上げます。 |
| I just heard that you were awarded the Employee of the Year award, and would like to congratulate you. | |
| 1785 | 私は、故障がどこで生じているかを特定するために品質管理プログラムを是非とも再検討することを強く勧めます。 |
| I strongly urge you to reevaluate your quqlity-control program in order to determine where the breakdown is occurring. | |
| 1786 | あなたのカードを利用可能にするために、ただ、”www.bookson.com” に接続してカードの番号をタイプしてください。 |
| To activate your card, simply log on to www.bookson.com and type in your card number. | |
| 1787 | もし6月18日の月曜日より前にワークショップに登録すれば通常授業料の10%を割引されます。 |
| If you register for the Workshop before Monday, June 18, you will receive 10% off the regular tuition. | |
| 1788 | 「アジアにおけるビジネスチャンス」についてのセミナーに300人を超える人々が登録した。 |
| More than 300 people have enrolled in the seminar on ‘Business Opportunities in Asia.’ | |
| 1789 | その仕事をどのように予定通り仕上げようとしているかについてお電話を、さらに文章でフォローしてください。 |
| Please call me, and follow up in writing, about how you intend to complete the work on time. | |
| 1790 | 我々は最高品質の製品が入手できることに加えて、最も効率の良いサービスを提供するよう努力しております。 |
| We atrive to provide you with the most efficient service, along with the highest products available. | |
| 1791 | その会議を金曜日にセントラルホテルで開かれた。そこで出席者たちは提案された計画について意見を述べるよう要請された。 |
| The meeting was held at the Central Hall on Friday, where attendees were invited to have their say on the proposed plan. | |
| 1792 | そのエラーは単に誤植です。この問題は極めて簡単に解決できると思います。 |
| I believe the error was simply a typographical error. This problem can be sorted out quite easily. | |
| 1793 | 全てが整理されたらすぐにご連絡します。 |
| I will contact you once everything has been sorted out. | |
| 1794 | このモデルは「コンピュータマガジン」で再検討され、年間新システムのトップと評価された。 |
| This model has been reviewed and rated as the top new system of the year by “Computer Magazine.” | |
| 1795 | 私たちの目的は御社のビジネスの粗探しをすることではなく、御社のカスタマーサービスを向上させるために役立つ事実を提供することです。 |
| Our aim is not to find fault with your business, but to provide facts to help you improve your customer service. | |
| 1796 | 品質の良さのおかげで、弊社は海外のお客様から称賛されています。 |
| Because of our excellent quality, we have been spoken highly of by overseas customers. | |
| 1797 | 我が社の工場は完全に自動化された生産システムが装備されています。 |
| Our plants are equipped with a fully automated production sysytem. | |
| 1798 | トレーニングセンターのスタッフはあらゆるレベルの人たちを指導する知識を身につけている。 |
| The Training Center staff is equipped with the knowledge to instruct individuals of all levels. | |
| 1799 | その60分間のセミナーには、どうしたら非常に短期間で裕福になれるかについての情報が詰まっている。 |
| The 60-minutes seminar is packed with information on how you can become wealthy in a very short period of time. | |
| 1800 | 業界の最新の発展についてアップデートする機会を逃さないようにしてください。 |
| Make sure that you don’t miss out on the chance to be updated on the latest developments in the industry. |
コメントを残す