英熟語⑲(1801-1895)

1801 私たちはこの合弁事業は両社にとって非常に価値ある提携の始まりを告げることになると信じています。
We believe that this joint project will mark the beginning of a very rewarding partnership for both companies.
1802 道順をお教えしますので、駅からお電話をください。
Please call us from the station so that we can give you directions from there.
1803 4月1日からロシアは欧州連合からのジャガイモの種の輸入を禁止するだろう。
Russia will impose a ban on importing potato seeds from the European Union from April 1.
1804 非常に長い文はどれもより小さい部分に分ける方が良いでしょう。しかし極端に走らないように注意しなさい。
Any extremely long sentences should be broken into smaller pieces. Be careful not to go to extremes.
1805 強力な海外事業のおかげで弊社の売り上げは過去最高値の300万ドルとなった。
Our sales hit an all-time high of 3 million dollars due to our strong overseas operation.
1806 2013年4月4日、取締役会に続いて、 MGL社とUAS社は合併契約を結んだ。
Subsequent to the Board meeting, on April 4, 2013, MGL Co. and UAS entered into the Merger Agreement.
1807 急にミーティングをキャンセルいたしまして申し訳ございません。
Please accept my apologies for canceling our meeting on such short notice.
1808 ヒューストントレイドフェアで展示されていた御社の製品に気づきまして、もっと情報がいただきたいのですが。
We noticed your product on display at the Houston Trade Fair and would like to receive more information about it.
1809 製品のエキスパートが現場にいて、質問にお答えできます。
Product experts will be on site available to answer your questions.
1810 同建物内での飲酒は禁止されております。
The consumption of alcohol on the premises is forbidden.
1811 彼の名前は喉まで出かかっているのだが、今ちょっと思い出せない。
His name is on the tip of my tongue, but I just can’t think of it right now.
1812 これは美しい家具だが、家のモダンな家具の中では少し場違いに見える。
This is beautiful piece of furniture, but looks a bit out of place in our modern home furniture.
1813 ご注文はご指示に従って、本日航空便で発送しました。
Your order was shipped by air today as per your instructions.
1814 今のところ、我が社の限られた資源では販売業者を通じて輸出することができません。
As things stand, our limited resources do not allow us to export through overseas distributors.
1815 我が社が成功を続けているのは優れたカスタマーサービスによるものとされている。
Our continued success is credited to our excellent customer service.
1816 素晴らしい腕前と相まって和菓子のデザインの優雅さは最高に目の肥えたバイヤーの気に入るはずです。
The elegance of our designs coupled with fine workmanship should appeal to the most discerning buyer.
1817 創刊号は中国の新年と同時になるようタイミングが合わされている。
The inaugural issue is timed to coincide with the Chinese New Year.
1818 それは見落としか何らかの事務的ミスかもしれません。調べてお知らせください。
It might be due to oversight or some clerical error. Please look into it and advise me.
1819 会社は従業員に合併に関連する正式な情報を伝えるために特別の会合を開こうとしている。
The company is holding a special meeting to give employees official information pertaining to the merger.
1820 TES社との契約交渉ではジョンスミスが会社を代表する権限を与えられている。
John Smith is authorized to represent the company in contract negotiations with TES Co.
1821 弊社CEOの斉藤二郎が昨日入院いたしましたことをお知らせ致します。
I would like to inform you that Jiro Siato our CEO, was admitted to the hospital yesterday.
1822 活発な個人消費が我々の目標をはるかに上回って四半期の売上を伸ばした。
Robust consumer spending has boosted sales for the quarter well beyond our target.
1823 総収益は、2012年会計年度では前年より5.5%増えた。
Our sales revenue increased 5.5% in fiscal year 2012 over the previous year.
1824 2012年会計年度は、年間売上高が約5,000万ドルになった。
In the fiscal year 2012, the annual turnover amounted up to about $50 million.
1825 次の販売促進契約を話し合うためにお会いしたいのですが。
I would like to meet him you to discuss the next sales promotion plan.
1826 効果的な市場調査の結果として売上と利益の増加になります。
Effective market research results in increased sales and profits.
1827 最大市場浸透度を保証するため現行価格を5%下げていただきたいのですが。
We would like to request that you reduce the current prices by 5% to insure maximum market penetration.
1828 この強気市場はどのくらい続くのだろうか?
How long can we expect this bull market to last?
1829 新しい顧客担当者のジェーン・マーブルをご紹介いたします。
I would like to introduce you to Jane Marple, your new account representative.
1830 日本に代理店をお持ちでなければ、弊社を総代理店にお考えいただけますでしょうか?
If you are not being represented in Japan, would you consider us as your exclusive agent?
1831 彼女は保険会社の売り込み電話をかけるコールセンターオペレーターとして働いていた。
She had worked as a call center operator making cold calls for insurannce agents.
1832 我々は月末までには売上のノルマを達成すると思う。
We expect that we will meet our sales quota by the end of the month.
1833 私たちはローンの返済を怠ったり、住宅ローンを払い損ねたりしたことは決してありません。
We have never defaulted on a loan or missed a mortgage payment.
1834 この会社は負債を減らし主要事業に集中するため子会社を売却しようとしている。
The company is going to sell off subsidiaries to reduce debt and focus on the core business.
1835 弊社の記録では手紙への返事も取引勘定清算する ためのご送金も頂いておりません。
Our records show that we have neither received a reply to our letter nor remittance to clear the account.
1836 一括払いがよろしいでしょうか、それとも毎月の分割払いがよろしいでしょうか。
Would you prefer to make a lump sum payment or pay in monthly installment?
1837 全ての費用の締切日が毎月25日であることをご確認ください。
Please confirm that the cutoff date for all expenses is every 25th of the month.
1838 支払期日が毎月2日だということを覚えていてください。
Please keep in mind that your payment due date is on the 2nd of every month.
1839 ローンの支払いが現在、30日期限過ぎとなっておりますのでお知らせ致します。
May we call your attention to your loan payment, which is now 30 days past due?
1840 2ヶ月口座のお支払い遅れたら、1.25%の支払い遅延料を請求します。
We will charge you a late payment fee of 1.25% if your account is two months in arrears.
1841 3月1日までにお支払い頂けなければ、 あなたのお勘定を債権回収業者に任せることになります。
If you payment is not received by March 1, we will turn your account over to our collection agency.
1842 2013年11月1日、ベイカー株式会社はクラウン株式会社と合併することをお知らせします。
We are pleased to announce that Baker Inc. will merge with the Crown Inc. from November 1, 2013.
1843 今年のセミナーでは企業合併と企業合併ファイナンスにおける最新のニュースと法的問題を準備いたします。
This year’s seminar will provide you with the latest news and legal issues in M&A and M&A finance.
1844 2008年の株式市場の暴落のためにリーマンブラザーズのような優良企業でさえも倒産した。
With the stock market crash in 2008, even the blue-chip companies like Lehman Brothers went bankrupt.
1845 明日弊社の新製品の発売に関するプレスリリースを行います。
We will issue a press release on the launch of our new products tomorrow.
1846 私は宣伝と広報のあらゆる局面においてかなりの経験があります。
I have considerable experience in all phases of advertising and public relations.
1847 (メールアドレスを含む)連絡先を教えてください。弊社の新製品やサービスを逐次お知らせ致します。
Please let me know your contact information ( including emai address) and I will keep you informed about our new products and services.
1848 インターネットで買う前に必ず取引条件を読みなさい。
Before you buy online, make sure you read the terms and conditions.
1849 500あるいはそれ以上の注文には大口値引きがあります。
Volume discounts are available for orders of 500 or more.
1850 残念ながらこの製品の利幅はとても小さいので、さらなるお値引きにお答えするのは大変難しいです。
Unfortunately, it would be very difficult for us to accept an additional discount because the profit margin on this product is very small.
1851 その見積価格は弊社の最低価格です。
The quoted price is our bottom line.
1852 原材料価格の高騰が我が社の最終損益に影響を与えている。
The rising costs of raw materials are adversely affecting our bottom line.
1853 要点は我が社の利益率です。
The bottom line is our profit margin.
1854 この数字は15万ドルに四捨五入された。
This figure was rounded off to $150,000.
1855 私たちはホテルのレストランでその日を締めくくった。
We rounded off the day with dinner at the hotel restaurant.
1856 記入済みの船積み出荷伝票と船荷証券を同封いたします。
Enclosed you will find the completed shipping form and bill of lading.
1857 最大市場浸透度を保証するために現在の FBO( 本船渡し)価格の5%引き下げを提案します。
We suggest that you reduce the current FOB prices by 5% to insure maximum market penetration.
1858 CIF(着港渡し)価格、及び引渡しの時期についても詳細な情報をお知らせください。
We would appreciate your sending detailed information of CIF prices and delivery schedule.
1859 外国からの品々の迅速な通関手続きを確実にするために、我がスタッフは1年365日、1日24時間懸命に仕事をしている。
Our staff are hand at work 365 days a year, 24 hours a day to ensure speedy customs clearance for items from abroad.
1860 支払総額の10%は源泉徴収税として差し引かれるでしょう。
10% of the total payment will be deducted as withholding tax.
1861 我が社の研究開発ラボには現在30人の優秀な科学者と技術者がいます。
We currently have 30 first-rate scientists and engineers working in our research and development labs.
1862 資源があるうちに私達は研究開発に投資するためのイニシアチブを取るべきです。
We should take the initiative to invent in research and development while we have the resources.
1863 弊社の最先端音響システムとそれが作る息を呑むような音をお聞かせします。
We will be happy to show you our state-of-the-art sound system and its breathtaking sound it produces.
1864 ウィンワイヤーは過去24年間コンピュータ産業の最先端であり続ける会社です。
WinWire is a company that has been on the cutting edge of the computer industry for the past 24 years.
1865 私たちの目的は、快適さを最大に、エネルギー使用を最小にするエネルギー効率の良い暖房システムを提供することです。
Our goal is to provide an energy efficient heating system that maximazes your comfort and minimizes your energy usage.
1866 第2四半期半導体市場で2桁台の売上高の伸びを達成した。
In the second quarter, we achieved double-digit sales growth in semiconductor markets.
1867 心強い結果と共に、ちょうど今より予備研究を終えたところです。
We have just completed a pilot study, with some encouraging results.
1868 ここにあなたが毎日の食事に取り入れられるレシピがいくつかあります。
Here are some recipes that you can incorporate into your daily diet.
1869 弊社はあなたの能力と経験にふさわしい 他社に負けない給料をお出しします。
We offer a competitive salary commensurate with your abilities and experience.
1870 彼はその発表についてのレポーターたちからの質問をさばいた。
He fielded questions from reporters about the announcement.
1871 現在私たちはインターネットにログインすれば知識を本当にすぐに取り出せる。
Today, we literally have knowledge at our fingertips when we log on the Internet.
1872 歩いて行ける距離にスーパーマーケットがあるかどうか誰か知ってますか?
Does anyone know if there is a grocery store within walking distance?
1873 私たちの会議の成功を願って乾杯しましょう。
Let’s drink a toast to the success of our meeting.
1874 申し訳ありませんが今は貸付を行えません。
We regret that we are unable to extend credit to you at the moment.
1875 部局の境を越えてITを使いやすくすることが重要だ。
It is important to facilitate the use of IT beyound the boundaries of divisions.
1876 追加料金でダブルやツインの部屋を一人で利用できます。
Single occupancy of the double and twin rooms is available at an extra charge.
1877 円高は我々の中国への輸出販売に逆効果をもたらしている。
The rise of the yen has had an adverse effect on our export sales to China.
1878 この問題の処理については、あなたにお任せいたします。
I leave the issue to your discretion.
1879 配送は実際に買い手が品物を手にして受け取るまで完了とは見なされないこととする。
Delivery shall not be deemed to be complete until goods have been actually received and accepted by Buyer.
1880 私たちはこの製品は大当たり間違いないと確信している。
We are convinced that this product is destined to be a great success.
1881 利益が落ちたために経費は大幅に減らされるに違いない。同様に昇給もないだろう。
Due to falling profits, costs must be drastically reduced. By the same token, there will be no salary increases.
1882 彼女の新しい小説がその賞の最終候補者名簿に載っている。
Her new novel is on the short list for the prize.
1883 会員は 博物館に隣接した駐車場に”無料”で駐車できます。
Members can park for FREE in the parking lot adjacent to the Museum.
1884 長年にわたり、ナンシーはATTの全従業員にとって手本となる人でした。
For many years, Nancy has been a role model for all employees at ATT.
1885 売上税を含めて合計1,500ドルがクレジットカードから支払われます。
Your credit card will be charged a total of $1,500 which is inclusive of sales tax.
1886 製品は契約書の取引条件に従って届けられるでしょう。
Products should be delivered in compliance with terms and conditions of the contract.
1887 クライアントとの契約守秘義務条項を加えることは重要です。
It is important to include a confidentially clause in your client agreement.
1888 別途規定のない限り、レンタル料金は全て一人一日についてです。
All rental prices are per day per person, unless otherwise specified.
1889 同封の船荷証券の取引条件によれば、弊社はこの請求への支払いは免除されています。
According to the Terms and Conditions of the enclosed Bill of Lading, are exempt from paying this claim.
1890 自然災害に備えて緊急対策をもたなくてはならない。
We must have a contingency plan in case of natural disasters.
1891 9月6日13:30から15:00まで防災訓練を行います。ご参加ください。
We will have an emergency drill on September 6 between 13:30 and 15:00. Please participate.
1892 社員全員が正しい避難方法を知っておくべきです。
All staff should know proper evacuation procedures.
1893 4月13日の週の間に新入社員全員の健康診断があります。
There will be a medical checkup for all new employees during the week of April 13.
1894 到着した品物は御社の営業担当者が前回こちらに来た時に見せてくれたサンプルと一致していません。
The goods arrived do not tally with the sample shown by your representative when he visited us last time.
1895 現時点で重要なのはコンセンサスを形成することだ。
What is important at this juncture is to build consensus.

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です