| No. |
Sentense |
| 41 |
This medication should only be taken as directed by a qualified physician. |
| この薬は資格を有する医師の指示に従ってのみ服用すること。 |
| 42 |
The jewelry box is covered in a thin layer of hand-stitched black leather stretched tightly around the frame. |
| その宝石箱は、枠にきつく張られた、手縫いの黒川の薄い層で覆われている。 |
| 43 |
Fun Toys is pleased to announce two shipments of the popular game will arrive this month, the first of which should come shortly. |
| Fun Toy は、人気ゲームが今月2回入荷予定で、そのうち早い方はまもなく到着することをお知らせいたします。 |
| 44 |
Ms.Watanabe’s new coffee tumbler, which cost over 30 dollars, is stylish as well as functional. |
| Watanabe さんの新しいコーヒータンブラーは、30ドル以上したが、上品で機能的だ。 |
| 45 |
When placing an order during holiday seasons, please note that it will take approximately five to seven days for the delivery. |
| 休暇シーズンにご注文なさる際は、配達に5~7日かかることにご留意ください。 |
| 46 |
Justin Moore’s newest jazz album from Spark Records combines modern rhythms with traditional elements. |
| Spark レコードから出た Justin Moore の最新ジャズアルバムは、モダンなリズムと伝統的要素を融合させている。 |
| 47 |
The Darren Theater opened on Oct. 5, 1987, precisely eight years before Ms. Gonzalez was hired. |
| Darren 劇場は、ゴンザレスさんが雇用されたちょうど8年前の1987年10月5日にオープンした。 |
| 48 |
Mr. McConnel studied Japanese business culture and practices exhaustively before transferring to the Sendai branch. |
| McConnel さんは仙台支店へ移動する前に、日本のビジネス文化と慣習を徹底的に学んだ。 |
| 49 |
Located near the Dallas Convention Center, Hotel Camel is the perfect choice for convention attendees who want accommodations close to the venue. |
| Dallas コンベンションセンターの近くに位置しているので、Camel ホテルは、会場近くで宿泊を望む会議参加者にとって最適な選択だ。 |
| 50 |
Mr. Larsen’s name, which appeared in the original movie, was mistakenly removed from the edited version. |
| Larsen さんの名前は、オリジナル版の映画には出ていたが、編集版では削除された。 |
| 51 |
Only one year after its foundation, Denton Publishing was awarded the Prize for Exceptional Creativity at an international competition in Vienna. |
| 創業からわずか1年後に、Danton 出版社はウィーンの国際コンクールで優秀創意工夫賞を受賞した。 |
| 52 |
Grape Computers is known for running imaginative commercials to promote its innovative electronic devices. |
| Grape Computer 社は、革新的な電子機器を宣伝するために、想像力豊かなコマーシャルを流すことで知られている。 |
| 53 |
Original copies of Pirate Island are exceedingly rare, with only 18 copies in existence, of which 12 are in private hands. |
| 『海賊島』の初版本は非常に珍しく、わずか18部が現存し、うち12部が個人所有である。 |
| 54 |
Most users agree that the new smartphone has a noticeably better picture and sound quality. |
| 新しいスマートフォンは、著しく改善された画質と音質を備えていると、多くの利用者が認めている。 |
| 55 |
While Fire Art’s new video games have already been launched in Asia, they will not be available globally anytime soon. |
| Fire Arts 社の新しいビデオゲームは、アジアですでに発売されている一方、世界的には、まだしばらく入手不可能だろう。 |
| 56 |
Presented by Whole Family Foods, the event will feature cooking demonstrations and activities for kids. |
| Whole Family Foods 社によって開催されるそのイベントは、調理実演と子供向けアクティビティが目玉だ。 |
| 57 |
Paul Tanaka, the founder of Wheaton Technology, will come to the Seattle headquarters to participate in lectures and interact with employees. |
| Wheaton Technology 社の創設者である Paul Tanaka が、講義への参加、および従業員との交流のために、シアトル本社を訪れる予定だ。 |
| 58 |
All staff members of Premium Promotion have extensive experience in advertising or a related field. |
| Premium Promotion 社の社員はすべt、広告業や関連分野において幅広い経験を持つ。 |
| 59 |
The award ceremony would not have been possible without contributions from several members, notably Mal Benjamin, who chairs the award committee. |
| 授賞式は、数人のメンバー、特に表彰委員会の議長を務めた Mal Benjamin の貢献なしには実現できなかっただろう。 |
| 60 |
Since the benefits seemed evident, Mr. Tucker was confident that his proposal would be accepted by the board of directors. |
| 利益が明らかだったので、Tucker さんは、自分の提案が取締役会に承認される自信があった。 |
| 61 |
All requests for personal time off must be submitted for approval using the appropriate request form. |
| 個人休暇の届け出はすべて、適切な届け出用紙を用いて、承認を得るために提出されなければならない。 |
| 62 |
The assistant office manager, Ms. Reed, will explain the revised paper recycling policy at the next weekly meeting. |
| オフィスマネージャー補佐の Reed さんが、次の週次会議で、改定された紙リサイクル規制について説明する。 |
| 63 |
Pacific Home Desings has been a reliable manufacturer of home furnishings for more than 30 years. |
| Pacific Home Design 社は、30年以上にわたって、信頼できる家庭用家具メーカーであり続けている。 |
| 64 |
Mr. Li should be available to meet with the newly hired employees this weekend as he has no scheduled travel plans. |
| Li さんは今週、出張の予定がないので、新しく採用された従業員と会えるはずだ。 |
| 65 |
To spread the workload more evenly within the organization, the project team has decided to assign roles to specific individuals. |
| 仕事量を組織内でより均等に分散させるため、プロジェクトチームは個別に役割を割り当てることを決めた。 |
| 66 |
Preparations are nearly complete for the product demonstration at the press conference on Friday next week. |
| 来週金曜日の記者会見で行う製品実演の準備は、ほぼ完了している。 |
| 67 |
An increasingly large number of our customers now make reservations online rather than by phone. |
| 今や、ますます多くの客が、電話よりもオンラインで予約をする。 |
| 68 |
News of Felix Schneider’s retirement spread quickly as he had made many friend and acquaintances during his 20 years on the job. |
| Felix Schneider は、20年間の仕事の中で、多くの友人・知人が出来ていたので、その退任のニュースはすぐに広まった。 |
| 69 |
The advertising campaigns Mr. Weyden had developed before he left were subsequently implemented by his colleagues. |
| Weyden さんが去る前に作り上げた広告キャンペーンは、その後、彼の同僚によって実施された。 |
| 70 |
Under founder and CEO Jack Thompson, Thompson Legal has become a successful law firm with a relatively short span of time. |
| 創業者であり、CEOの Jack Thompson のもと、 Thompson Legal は比較的短期間のうちに、成功を収めた法律事務所となった。 |
| 71 |
Mr. Aiden Roy, an award-winning journalist at Calgary Daily Press, has agreed to chair an ad hoc committee on the newspaper’s 75th anniversary. |
| Calgary Daily Press の受賞歴のあるジャーナリスト、Aiden Roy さんは、同新聞社75執念の特別委員会で議長を務めることに同意した。 |
| 72 |
The award will promote workplace values within the company by giving recognition to successful managers who demonstrate respect for subordinates. |
| その賞は、部下に敬意を示す素晴らしい上司を評価することで、社内の職場価値を高めるだろう。 |
| 73 |
Small manufacturers operating using limited workforce with specialized skills have recently been on the rise. |
| 専門技術を持つ限られた労働力で操業している小規模メーカーが、近頃増加している。 |
| 74 |
Happy Wholesale is the main distributor of Wonder Toy’s products including toys, video games, and kid’s PCs. |
| Happy Wholesale は、おもちゃ、ビデオゲーム、子供向けPCを含む、Wonder Toy 社の商品の主な販売業者だ。 |
| 75 |
Current plant workers will be given hiring preference for the newly created jobs at the company’s production facility in Kawasaki. |
| 現在の工場作業員には、川崎の製造施設で、新たに創出された仕事への優先採用権が付与される。 |
| 76 |
As of February 1, the no-smoking policy at the Mountain Tower apartments will be more strictly enforced. |
| 2月1日以降、Mountain Tower アパートの禁煙規則は、より厳格に施行される。 |
| 77 |
In the last decade, there has been a remarkably rapid increase in the number of public locations for wireless internet usage. |
| この10年で、無線インターネット利用のための公共の場所の数が驚くほど急激に増加している。 |
| 78 |
All products made by Trust Computers come with a user’s manual that contains explanations for installation as well as operating procedures. |
| Trust Computers 社製の製品にはすべて、操作手順及びインストールについての説明を含むユーザーマニュアルがついてくる。 |
| 79 |
During the workshop, small business owners will learn how to develop prosperous business relationship with their clients. |
| ワークショップ中、小さい会社の経営者は、良好な取引関係を顧客と築く方法を学びます。 |
| 80 |
Green Net Corporation reported a net profit of 40 million dollars for the third quarter, easily exceeding analysts’ forecasts. |
| Green Net 社は、第3四半期の純利益が4000万ドルで、アナリストの予想を楽々超えたと報告した。 |
コメントを残す