01_02_01

No. Sentense
1 Mr.Tomiyasu returned the defective merchandise to the manufacturer at his own expense.
Tomiyasuさんは、欠陥商品を自費でメーカーに返品した。
2 Mr.Santos, who joined Wood Eco Institute just three months ago, has already proved himself to be a valuable employee.
Santosさんは、わずか3か月前にWood Eco 研究所に加わったばかりだが、すでに有能な所員であることを自ら示している。
3 A customer placing an order through our Web site should receive a response within 24 hours.
弊社ウェブサイトを通して注文した顧客は、24時間以内に連絡を受け取るだろう。
4 After 30 years of service to Johnson City, Donna Stover stepped down as mayor and council secretary.
Johnson 市への30年間の勤務ののち、Donna Stover は、市長と市議会議長としての職を辞した。
5 Mr.Sanders won this quarter’s Best Employee award for his exceptional service to clients and early achievement of his yearly sales target.
Sanders さんは、顧客への並外れた尽力と、年間売上目標の早期達成により、本四半期の最優秀社員賞を受賞した。
6 The appearance of the CEO at the Beijing Motor Show was a reminder that his company is eager to expand into China.
北京モーターショーでのCEOの登場は、彼の会社が中国進出を切望していることを再認識させた。
7 Public health inspectors monitor pools regularly to ensure that they meet specific guidelines and local laws.
公共衛生監査官は、特定の基準と地域法を確実に満たさせるために、プールを定期的に測定している。
8 The final chapter is the most essential part of Amazing Ads, in which the auther provides reviews, remarks, and analyses of a number of advertising strategies.
いくつかの宣伝戦略について著者が評価、意見、分析を述べる最終章が、『驚きの広告』の核心部だ。
9 A change in the price of electricity is expected by the end of the year.
電気料金の改定が、年末までに予定されている。
10 Employees are reminded to record their vacation days carefully on their time sheets.
従業員は、休暇日をタイムカードに注意深く記録するよう、再度確認してください。
11 Sun Watch Corporation offers free replacement batteries for all of its products.
Sun時計社は、すべての製品について無料の交換用電池を提供している。
12 Mr.Yashima spoke exclusively with the vice president about his decision to step down as CEO.
Yashima さんは、最高経営責任者を退任する決断について、副社長にだけ話した。
13 Summaries of the discussions among the hiring committee will be distributed to board members by the end of the week.
雇用委員会での議論の概要は、今週末までに、取締役に配布される。
14 The best way to help people reduce their dependence on non-renewable energy sources is to educate consumers about the potential of solar energy.
非再生エネルギー資源への依存を減らす最善の方法は、太陽エネルギーの可能性について、消費者を啓蒙することだ。
15 It is important that the materials used for the building be suitable for the climate of the area.
建物に使用される材料は、その地域の天候に適したものであることが重要だ。
16 There are blankets and pillows in the overhead compartments for the passengers’ comfort during the flight.
飛行中の乗客の快適性のために、毛布と枕が頭上の荷物入れにある。
17 Please view the written description of the product online before contacting a company representative with a question.
会社担当者に質問のご連絡をいただく前に、オンライン上の文書による商品説明をご覧ください。
18 Lucky Corporation often receives interest from the most promising applicants because of the attractive package it offers to its staff.
Lucky 社は、社員に提供する魅力的な福利厚生のおかげで、前途有望な応募者の関心をしばしば引き付ける。
19 The Westchester Philharmonic received a national award for his education program three years ago.
Westchester 管弦楽団は、3年前、その教育プログラムに対して、国内の賞を受賞した。
20 City employees enthusiastically endorsed the new benefits plan proposed by the city’s Department of Health.
市職員は、市の保険局が提案した新しい福利制度を熱心に支持した。
21 It is estimated that Coyote Oil’s net profit last year was in excess of 1 billion dollars.
昨年のCoyote石油の純利益は、10億ドルを超えると推計されている。
22 The Department of Transportation has repeatedly requested information about Mr.Beker’s updated address.
運輸日は、Beckerさんの更新された住所情報を、繰り返し問合わせている。
23 Buy one of our surfboards and get a tree subscription to Surfing Life magazine.
サーフボードを1枚買って、Surfing Life 誌の無料購読権を手に入れよう。
24 The supermarket chain has had a very successful year under the direction of its new CEO, Aditya Kumar.
そのスーパーマーケットチェーンは、新CEOのAditya Kumar の指揮のもと、大成功の1年を送っている。
25 No seats for the concert are guaranteed unless you make reservations and payments in advance.
そのコンサートの席は、事前に予約と支払いをしない限り、保証されない。
26 The new sales manager has been putting an emphasis on attracting new clients rather than just selling higher volumes.
新しい販売部長は、ただ大量に販売することよりも、新規の顧客を引き付けることのほうを重視している。
27 A reviewer who attended the opening night of Max Cabernet’s new musical reported that it was exciting and memorable.
Max Cabernet の新作ミュージカルの初演を観覧した批評家は、ワクワクする、忘れられない作品だったと伝えている。
28 The TexPhone was found to be unattractive to consumers due to weaknesses in terms of color, design, and ease of use.
TexPhone は、色、デザイン、使い勝手における貧弱さのせいで、消費者への魅力に欠けたものとなった。
29 Experts predict that new building insulation regulations will reduce the state’s dependency on fossil fuels.
新しい断熱建築基準が、国の化石燃料への依存を減らすだろうと、専門家たちは予想している。
30 If the City Council approves the renovation plan for the airport, workers will begin construction late this year.
市議会が空港改装計画を承認すれば、作業員は年内に工事を開始するだろう。
31 Dr.Matthews has received a surprisingly large number of calls in response to her lectures at medical schools nationwide.
Matthews 博士は、全国の医療学校での講義への反響として、驚くほど多くの電話を受けた。
32 BioTech’s corporate structure and financial information are readily accessible to customers on the Web site at www.biotech.com.
BioTech 社の会社組織および財務情報は、ウェブサイト www.biotech.com で、顧客が簡単にアクセスできる。
33 There has been speculation that Techsoft’s board is trying to find a replacement for its chief executive by the end of the year.
TechSoft 社の取締役会が年末までに社長の後任を探そうとしている、という憶測が流れている。
34 Our design consultants generate concepts combining visual impact, clear messages, and a high level of creativity.
我々のデザインコンサルタントは、見た目のインパクト、明確なメッセージ、そしてハイレベルな創造性を融合したコンセプトを生み出す。
35 Bookmart.com promises to make improvements to the Web site, and there could be an updated version as early as November.
Bookmart.com はウェブサイトの改善を約束し、早ければ11月に更新されるだろう。
36 The company will provide an additional day of paid vacation when an annual leave day falls on a public holiday.
その会社は、年次休暇が祝祭日に当たった場合、追加の有給休暇を付与するだろう。
37 Travelpal Luggage is the perfect choice for travelers whether they are traveling on business of for pleasure.
Travelpal Luggage は、仕事と余暇どちらの旅行であっても、旅行者にとって最適な選択だ。
38 All visitors to the hotel during the construction phase must wear protective goggles and helmets at all times.
建設期間中にそのホテルを訪れる人はみな、防護用ゴーグルとヘルメットを常に着用しなければならない。
39 The client’s files must be arranged alphabetically rather than by date to allow for easier searching.
顧客ファイルは、検索しやすくするため、日付順よりアルファベット順に並べるべきだ。
40 Kaseguma Design has brightly colored meeting spaces, which are intended to help employees think creatively.
Kaseguma Design 社は、従業員が創造的に思考する助けとなるよう、会議スペースを明るい色にしている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です