| No. | Sentense(chap-2) |
| 1 | Seaside Hotel is now recruiting a manager for their newly opened branch in Urayasu. |
| Seaside ホテルは現在、浦安に新しくオープンした支店の支配人を募集している。 | |
| 2 | The new city regulation pertains only to companies with 100 or more employees. |
| 新しい市の条例は、100人以上の従業員がいる企業にのみ関係する。 | |
| 3 | Fountain Investment could possibly achieve the goal of a 30 percent reduction in operational costs for the year. |
| Fountain 投資は、今年の運用コスト30%削減という目標を達成できるかもしれない。 | |
| 4 | For a short time, Greg Smith lived in the Village of Canonport before moving to Vancouver Island at the age of eighteen. |
| Greg Smith は、18歳のころ、Vancouver 島へ引っ越す前に少しの間 Canoport 村に住んでいた。 | |
| 5 | Gary Anderson was honored by family and friends at a party celebrating his retirement after nearly 35 years of service. |
| Gary Anderson は、35年近い勤務を終えた後退職を祝うパーティーで、家族や友人から表彰された。 | |
| 6 | To apply for a patent, several countries still require that all documents be translated into their own languages. |
| 特許を出願するにあたり、いくつかの国ではまだ、すべての書類をその国の言語に翻訳するよう求められる。 | |
| 7 | Future Software is a company that produces language learning materials for which it has received numerous awards over the past ten years. |
| Future ソフトウェアは、この10年間に多数の賞を受賞した語学教材を作っている会社だ。 | |
| 8 | The lounges on the third floor are reserved for business and first-class passengers with a same-day return ticket. |
| 3階のラウンジは、日帰りのチケットを持っているビジネス及びファーストクラスの乗客のために、確保されている。 | |
| 9 | Employing more than 1,000 people, Sunshine Manufacturing is one of the most important business in the town of Bicol. |
| Sunshine 製造は、1000人以上を雇用し、Bicol 町で最も重要な企業の1つである。 |
| No. | Sentense(chap-3) |
| 1 | According to a recent survey, the top characteristics of effective managers include adaptability and sensitivity. |
| 最近の調査によると、敏腕経営者に多く見られる特徴として、順応性と感受性がある。 | |
| 2 | As soon as you finish writing your report, please e-mail it to Ms. Garcia, one of the seminar instructors. |
| レポートを書き終えたらすぐに、セミナーの講師の1人である Garcia さんにメールで送ってください。 | |
| 3 | We thank you for your order but regret to advise that it cannot be processed because the items are currently out of stock. |
| ご注文に感謝申し上げますが、残念ながら現在品切れのため受注処理できないことをお知らせします。 | |
| 4 | Customers must show proof of identification when opening a new account with the Banana Bank. |
| Banana 銀行に新しく口座を開設する際、客は身分証明書を提示しなければならない。 | |
| 5 | The Skyway Bridge will be closed for roadwork on Friday, so commuters should consider other means of transportation. |
| Skyway Bridge は金曜日に道路工事で閉鎖されるので、通勤・通学客は別の交通手段を考えなければならない。 | |
| 6 | At first Dr. Martin expected his patients to take advantage of the extended office hours, but they actually preferred earlier appointments. |
| Martin 医師は、延長した診療時間を患者が活用すると期待していたが、実際は、彼らは早い時間帯の診察を望んでいた。 | |
| 7 | A recent survey indicates that 47 percent of travelers do not get enough sleep on business trips. |
| 最近の調査で、47%の旅行者が出張時に睡眠不足になると指摘されている。 | |
| 8 | All city bus passengers should exit through the rear door, except passengers with small children and strollers. |
| 市バスの乗客はすべて、幼児連れやベビーカーを持った乗客を除き、後部ドアから降りなければいけない。 |
| No. | Sentense(chap-4) |
| 1 | If you take office stationary from the storeroom, please contact Ms. Nelson so that she can keep an inventory of office supplies. |
| 倉庫から事務用文房具を持ちだしたら、事務用品の在庫を管理できるよう、Nelson さんに連絡してください。 | |
| 2 | Mr. Bando was told by the building’s owner that the monthly rent should be paid directly to her. |
| Bando さんはビルのオーナーから、毎月の家賃を直接彼女に払うように言われた。 | |
| 3 | Peter Hardy guided visitors around the company himself while his secretary prepared refreshments in the cafeteria. |
| カフェテリアで秘書が軽食を準備している間、Peter Hardy は自ら社内を案内した。 | |
| 4 | Everyone attending the International Toy Fair is asked to sign in at the entrance and wear a colored wristband according to their ticket type. |
| 国際玩具展に参加する人は全員、入口での記帳及びチケットの種類によって色分けされたリストバンドの着用を求められる。 | |
| 5 | The Human Resources department has received more than 20 resumes so far, but few are qualified for the position. |
| 人事部はこれまでに20以上の履歴書を受け取ったが、そのポストに適任な人はほとんどいない。 |
| No. | Sentense(chap-5) |
| 1 | Ms. Torres told her team members to submit the progress report on the promotional campaign by Thursday afternoon. |
| 販売促進キャンペーンの進捗レポートを木曜の午後までに提出するよう、Torres さんはチームメンバーに伝えた。 | |
| 2 | At the conclusion of the workshop, Mr. Brown handed out questionnaires to all participants. |
| ワークショップの最後に、Brown さんは参加者全員にアンケートを配布した。 | |
| 3 | Riley Lee reminded other office staff that under the regulations, they were required to keep detailed records of all transactions. |
| Riley Lee は、規則に基づき、全取引の詳細記録を残すべきだと、ほかの職員にくぎを刺した。 | |
| 4 | Over the past ten years, Mikan Motors has been serving the automobile repair needs of the Kawasaki area. |
| 過去10年間に渡って、 Mikan 自動車は川崎エリアにおける自動車修理のニーズに応えてきた。 | |
| 5 | Canberra Community College offers classes on nutrition to both beginners and experts. |
| Canberra Community College は、栄養学のクラスを初学者と専門家の両方に提供している。 |
| No. | Sentense(chap-6) |
| 1 | Career consultant Louise Bennett, whose latest book was published last week, will be speaking at the workshop this afternoon. |
| 最新の著書が先週出版された、キャリア・コンサルタントの Louise Bennett は、本日午後のワークショップで講演する予定だ。 | |
| 2 | For the interview, applicants are requested to come to our main office, which is located two blocks from Chewy Subway station. |
| 面接にあたり、応募者は Chewy 地下鉄駅から2区画のところのある本社へ来るよう求められる。 | |
| 3 | Best Electronics has introduced a new range of portable appliances designed for customers who reside in small apartments. |
| Best 電器は、狭いアパートに住む客向けにデザインされた、携帯用家電の新シリーズを導入した。 | |
| 4 | The park restoration project is divided into three phases, the first of which will be to restore old wooden tables and benches. |
| 公園の修復事業は3段階に分けられ、1つ目は古い木製テーブルとベンチを修繕することだ。 | |
| 5 | Whoever is selected as the team leader will be required to provide regular motivational talks. |
| チームリーダーに選ばれた人は誰でも、定期的に士気を高める話をするよう求められる。 |
| No. | Sentense(chap-7) |
| 1 | Applications for the chief librarian position should be sent either electronically or by mail to Brescia Library by February 2. |
| 図書館長職への応募書類は、メールまたは郵送で2月2日までに Brescia 図書館へ送らなければならない。 | |
| 2 | Employees interested in working overseas should attend both the morning and afternoon sessions of the seminar. |
| 海外勤務に興味がある従業員は、そのセミナーの午前と午後両方のセッションに参加すべきだ。 | |
| 3 | On weekends, Fernando’s Restaurant is so crowded that patrons often have to wait for more than 30 minutes to get in. |
| 週末、Fernando レストランはとても混むので、客は入店するのに30分以上待つことがある。 | |
| 4 | Blue Sky Airways is seeking mechanics that are not only competent at repairs, but also in preventive maintenance. |
| Blue Sky 航空は、修理だけではなく予防整備の能力もある整備士を探している。 | |
| 5 | Although the meeting did not start on time, there was still sufficient time to address all the issues on the agenda before 5:00 P.M. |
| 会議は時間通りに始まらなかったが、午後5時まで、議題のすべての課題に対処する時間はまだ十分にあった。 | |
| 6 | Because her restaurant has been unexpectedly busy, owner Paula Lopez has decided to hire at least five additional people within the month. |
| 思いのほかレストランが忙しいので、オーナーの Paula Lopes は月内に少なくとも5人を追加で雇うことにした。 | |
| 7 | Ms. Wong assured guests to the restaurant that the ingredients were all fresh. |
| Wong さんはレストランの客に、材料はすべて新鮮であることを保証した。 | |
| 8 | The Australian Institute for Risk Assessment is creating five new committees to provide expert advice on food safety. |
| オーストラリア・リスク評価学会は、食品の安全性に関する専門家の助言を提供するため、新たに5つの委員会を創設する。 | |
| 9 | Every employee of Brown Chemicals should attend the company’s annual general meeting on April 10. |
| Brown 科学の従業員はみな、4月10日の社内年次全体会議に出席しなければならない。 | |
| 10 | One of the requirement is that job applications should be shorter than four pages including the cover letter and resume. |
| 必要条件のひとつは、求人応募書類はカバーレターと履歴書を含めて4ページ以内でなければならない。 | |
| 11 | Leawood Hospital recognizes Emily Taylor as Employee of the Year for having worked the hardest of all the employees. |
| Leawood 病院は、全ての従業員の中で最も勤勉に働いたとして、Emily Taylor を年間最優秀職員として表彰する。 | |
| 12 | The new copier install in the Accounting Department works more quietly than the previous machine did. |
| 経理部に設置された新しいコピー機は、以前の機器より静かに作動する。 |
コメントを残す