01_04_01

No. Sentense
1 Residents were concerned about increased traffic and understandably so, considering the size of the housing project approved for their suburb.
住民は交通量の増加を心配しており、彼らの地域で認可された住宅計画の規模を考えると、それも当然のことだ。
2 Any information about the impending merger with Sakura First Bank should be kept strictly confidential.
差し迫った Sakura 第一銀行との合併に関するいかなる情報も、極秘とすべきである。
3 The Archeological Museum of New York is an inexpensive attraction that is not listed in major guidebooks but well worth a visit.
ニューヨーク考古学博物館は、主要なガイドブックには掲載されていないが、十分に訪れる価値のある、安価な観光名所だ。
4 Arguably the most important invention of the last 60 years, computers are used in almost every aspect of our lives.
おそらくこの60年間で最も重要な発明品といえるコンピュータは、我々の生活のほとんどすべての面で使われている。
5 Enclosed with this letter is  a survey, which should be returned using the self-addressed envelope also supplied.
手紙に同封のアンケートは、同じく同封の返信用封筒を使って返送すること。
6 The Green Scholars Program offers undergraduate students who have a demonstrated interest in environmental issues an opportunity to attend the Oslo Green Forum.
Green 奨学生プログラムは環境問題に明確な関心を持つ大学生に、オスロ環境フォーラムへ参加する機会を提供する。
7 The ideal candidate for the position will require at least 10 years of work experience in human resources at a managerial level.
この職への理想的な候補者は、人事における管理職レベルでの、少なくとも10年の職務経験を必要とするだろう。
8 To ventilate your home during the summer, windows and internal doors should be left open overnight in a secure manner.
夏場に家の喚起を行うには、窓や室内のドアを、安全な方法で開け放しておくとよい。
9 Scientists at Warsaw’s Central Laboratory have been trying to find cleaner ways of burning coal.
ワルシャワ中央研究所の科学者たちは、汚染のより少ない石炭燃焼の方法を見つけようとしている。
10 All deliveries must be picked up from the storage room at least one hour before the store opens.
配送物は、遅くとも開店1時間前に、すべて収納庫から取り出さなければならない。
11 A survey shows that only an estimated 30 percent of the workforce in the textile industry is female.
繊維産業における労働力のわずか30%が、女性であることを調査は示している。
12 Nishiwaki Corporation has been acquired by Blue Ocean Electronics in a deal valued at 1 billion yen.
Nishiwaki 社は、10億円と評価された取引で、Blue Ocean 電器に買収された。
13 The rules concerning employee use of company-owned mobile phones are outlined in the employee handbook.
社員の社用携帯電話使用に関する規定は、社員手帳に要点が記されている。
14 Factory workers were critical of the company for its failure to keep them informed about the shutdown plans.
閉鎖計画について、彼らの周知を行ったことにより、工場労働者たちは会社を批判している。
15 FastLine Computers opened 10 call centers last year and plans to add another 10 this year as part of its growth initiative.
Fist Line コンピュータは、成長戦略の一環として、10カ所のコールセンターを昨年開設し、今年さらに10を加える計画だ。
16 Imports to the state from Europe consist of food and beverages despite the large farming industry that exists here.
大規模な農業が存在するにもかかわらず、その国へのヨーロッパからの輸入品は飲食料品で構成されている。
17 Only applications from candidates who meet all eligibility requirements will be replied to.
全ての資格要件を満たす志願者からの応募にのみ返信をする予定だ。
18 Some industry expends predict that Sunrise Computers will continue to make advances in computer technology.
Sunrise Computer 社がコンピュータ技術における革新を続けていくと予測する業界専門家もいる。
19 Icon Air confirmed today that it plans to resume aircraft production its factory in Kerrville in January after a five-year absence from the market.
市場からの5年間の撤退ののち、Icon 航空は1月に Kerrville の工場で航空機生産を再開する計画であると、本日発表した。
20 Furniture purchases made online may be returned for any reason, so long as the packaging has not been removed.
オンラインで購入された家具は、包装がとられてなければ、どんな理由であっても返品できる。
21 Prospective students are required to complete the introductory course prior to registering for Advanced Programming Theory.
高度プログラミング理論への登録に先立って、履修希望学生は入門講座を修了することが求められる。
22 Far more calls were received from disappointed fans than anticipated after the concerts by Jack Chan were canceled.
Jack Chan のコンサートがキャンセルになり、落胆したファンから、予想をはるかに上回る数の電話があった。
23 The Indiana Mineral Association has secured a room rate of $109 per night excluding taxes at the Marion Hotel during the annual convention.
Indiana 鉱物協会は年次会議の期間中、 Marion ホテルの、税抜1泊109ドルという部屋代を確保している。
24 Cooper House dental surgery recognizes that all members of the team have a legal and ethical duty to keep patient information confidential.
チームの全メンバーが、患者情報を機密保持する法的・倫理的義務を負っている、Cooper House 口腔外科は考えている。
25 The amount of traffic the company Web site attracted before the product launch was an encouraging sign for the marketing division.
製品発売前に会社のウェブサイトが集めたアクセス数は、マーケティング部門にとって励みになる兆候だった。
26 As a special benefit for conference attendees, complimentary Wi-Fi service will be available in hotel rooms booked through this Web site.
会議参加者への特典として、このウェブサイト経由でホテルの部屋で、無料Wi-Fiサービスを利用できる。
27 It was decided to post the important safety video on the internet to ensure that it reached the broadest possible audience.
できるだけ幅広い聴衆の目に確実に届くよう、重要な安全説明のビデオをインターネット上に投稿することが決まった。
28 The parks department has plans for three new inner city parks and has made the information readily accessible from its Web site.
講演部は、新しい都心の講演を3つ計画しており、ウェブサイトから簡単にその情報にアクセスできるようにした。
29 Eagle Joe’s Pizza delivers to Mermaid Waters and surrounding areas at no extra cost.
Eagle Joe’s Pizza は、Mermaid Waters とその周辺地域に追加料金なしで配達する。
30 Alan Chan was entrusted with a challenging and costly project due to the high degree of success he had been enjoying.
Alan Chan は、これまで彼が納めてきた高い成功から、やりがいのあり、費用もかかるプロジェクトを任された。
31 Newly housed in a facility designed by a Swiss architecture firm, the Nagano  Youth Museum reopened in October 2012.
長野青少年博物館は、スイスの建築事務所によってデザインされた新たに収容され、2012年10月に再オープンした。
32 The apparel catalog is divided into sections by clothing type so that customers can easily locate the items they wish to purchase.
その衣料品カタログは、客が購入したい商品を簡単に見つけられるよう、服のタイプによっていくつかのセクションに分かれている。
33 With its spas, saunas, massage rooms, and fitness center, Stallard Towers Hotel provides a refreshing stay for business and leisure travelers alike.
スパ、サウナ、マッサージルーム、そしてフィットネスセンターを備え、Stallard Towers ホテルは、ビジネス旅行者にも観光旅行者にも、疲れをいやす滞在を提供する。
34 Colorado Café will introduce a new line of coffee with a free tasting at Braxton Supermarket on Thursday, June 16, from 2 P.M.
Colorado Café は、6月16日木曜日午後2時から、Braxton スーパーでの無料試飲会で、コーヒーの新シリーズを紹介する予定だ。
35 A recent survey found that more than a quarter of Japanese mobile broadband subscribers are unlikely to renew their contracts.
日本のモバイル・ブロードバンド契約者の4分の1以上が、契約を更新しそうもないと、最近の調査でわかった。
36 After having lived in a small town in Ohio for ten years, Ms.Wright wants to move to a more stimulating city like New York.
オハイオの小さな町に10年間住んで、Wright さんはニューヨークのようなもっと刺激的な都市に移り住みたいと思っている。
37 This book contains 15 tips to help improve employee morale and boost productivity within an organization.
この本には、従業員の士気を高め組織内の生産性を向上させるのに役立つ15のヒントが含まれている。
38 Now the owner of a large restaurant chain, Mr.Lim believes that persistence is a characteristic of a successful entrepreneur.
今では、巨大レストランチェーンのオーナーである Lim さんは、粘り強さが成功する起業家の特徴だと信じている。
39 According to a recent survey, real estate agencies remain cautiously optimistic about the housing market in Miami.
最近の調査によれば、不動産業者はマイアミの住宅市場について、慎重ながらも楽観的なままである。
40 In her recent book, Marketing Success, the author claims that advertisements targeting specific audiences are often the most successful.
その著者は、最近の著書『マーケティングの成功』で、特定の対象者に向けた広告が、しばしば最も成功していると主張している。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です